FränkieXXL hat geschrieben:vb_man hat geschrieben:Alter Schwede hat geschrieben:Das glaub´ ich jetzt nicht:![]()
Wiki:
Im englischen Sprachraum bezeichnete der Begriff bis dahin im Allgemeinen die öffentliche Präsentation einer Sache[1][2] (to view bedeutet etwas anschauen, besichtigen, inspizieren; public bedeutet öffentlich) und im Besonderen die öffentliche Aufbahrung eines Toten.
Glaub's ruhig, public viewing heißt Leichenschau. Meine englischen Kollegen lachen sich scheckig über uns.
Ja, das isses!
Darf ich mir diese Pointe für eine meiner nächsten Sprachschlampen klauen?
Mir geht die ganze Zeit "Kigge-Gugge" im Kopf 'rum, und daß mir das eigentlich viel besser gefällt als Public Dingenskirchen...
Kigge-Gugge kannst Du im Dunstkreis des Bieberer Bergs anwenden, wenn's unbedingt ein Anglizismus sein soll, dann würde ich public screening verwenden. Das schlagen die englischen Kollegen vor. Ich wäre aber vorsichtig damit. Da England ja an der EM2008 nicht beteiligt war, gibt es auf der Insel auch keinerlei Erfahrung mit öffentlichen Übertragungen von Leistungen der eigenen Fußballmannschaft.
Und wenn Du weitere Beispiele von verunglückten Pseudo-Anglizismen und Manager-Sprech benötigst; ich bin Dir gerne behilflich. Ich befürchte nur, die Serverkapazität Deiner Sprachschlampen wird knapp.




und nimmst Dir einfach die Ergüsse des dortigen Admins vor...
. Ihm daher mit dem geistigen Ejakulat eines zu Recht völlig unbedeutenden Forum-Verwesers (Jawohl, Administrator heißt auf Deutsch u.A. auch Verweser
) den Server zu sprengen, fände ich jetzt sehr unfair
) würde ich Dir raten, ganz einfach Mobiltelefon zu sagen, das beschreibt präzise was es ist. Als altem Skandinavier muss ich Dir ja nicht sagen, was Mobiltelefon auf Schwedisch heißt



