thilo69 hat geschrieben:Das kann man vielleicht nicht so stehen lassen. Ich kenne einen Synchronisator. Das Dilema ist halt, dass der Film so übersetzt werden muss, dass auf der einen Seite der Sinn des gesprochenen Wortes möglichst nicht verfälscht wird, aber auf der anderen Seite auch eine gewisse SYNCHRONITÄT vorhanden sein muss.pioto hat geschrieben:Gebe dir aber Recht, viel kommt über schlechte Filmübersetzungen rein.
Ich fände es viel nerviger, als einen suboptimal (auch so ein Unwort) übersetzten Film zu betrachten, wenn ein Kinofilm im Stile einer "VENICE ULTRA ACTION"-Werbung (oder wie die amerikanischen Waschmittel so alle heißen) synchronisiert wäre.![]()
Wer jemals eine DVD gucken musste, bei der die Tonspur defekt und daher zeitversetzt war, wird mir sicher recht geben.
Mir geht es nicht um schlampige Synchronisation, sondern um schlampige Übersetzungen. Die Waschmittel- und vor allem auch Kosmetikwerbungen sind mir bekannt und horrend schlecht. Im Gegenteil finde ich, dass die meisten Spielfilme und Serien exzellent synchronisiert sind. Es werden jedoch aufgrund verschiedener Umstände unnötige Fehler reingeschleppt.
Es lohnt sich, dazu mal den Artikel http://de.wikipedia.org/wiki/Synchronisation_(Film) durchzulesen, insbesondere den Abschnitt über: Synchronisation als Interpretation bzw. Fehlerquelle
Was die defekte DVD angeht: da hat wohl einer was gerippt und hinterher schlampig zusammen gebastelt
Schäm dich



Dann wäre mein Erklärungsversuch natürlich hinfällig! 
Naja! Klar! Wenn man nicht Deutsch mit den Leuten redet, sollte man sich nicht wundern, wenn man gelegentlich falsch verstanden wird. Das prägt!